2008.03.19

ブチ切れる美人裁判官

被告の”That’s your opinion.”のひと言でぶち切れる裁判官Marilyn Millian。
ひでーw 本気っぽいのか本気なのか、見ててハラハラします。

この番組だそうです。
http://peoplescourt.warnerbros.com/

2008.01.17

Steve Jobsの90分のKeynoteを60秒で楽しむ

ここ2日間ほど、世界のブログ界はApple関連の話題一色に染められていますね。
そんな中、MacworldのジョブスKeynoteのダイジェストがYoutubeに投稿されていました。
90分をうまいこと60秒にまとめています。なんだか笑えますw

2008.01.10

どっちやねん

sold.jpg

これが英語だとすると、まだ売ってるのか、もう売れたのか、はっきりしてほしいところです。

2007.12.27

肥満な人間は食物摂取を促す外的事象には敏感だが、内的要因にはそれほど敏感ではない

健康診断の結果が返ってきました。
メタボには当てはまらなかったのですが、なんと高脂血症の気がありました。。。薬物療法は必要ないものの、医師による経過観察が必要なレベルだとか。血中のLDLコレステロールの値が異様に高かったようです。最近さすがに腹回りが妊婦以上になってきたので危ないなと思っていたのですが、高尿酸血症もあわせてこのままでは動脈硬化と痛風のダブルパンチもそう遠くありません。

そこでふと思い出したのが、心理学者と社会学者による肥満についての研究結果。
大学のPsychology 101の教科書に載っていたのを鮮烈に覚えています。

Obese subjects are less attuned to internal signals for food intake than to external events that drove them to the obese state.

「肥満な人間は食物摂取を促す外的事象には敏感だが、内的要因にはそれほど敏感ではない」

ということで、肥満の人は他人からおやつをすすめられたりすると「いやいや、太るんで。。。」などと断るが、食べたいという衝動が内的に発生してしまうと抑えられないということです。

俺様に限ってこんなことはないとおもっていたのですが、ここ数年の食生活を思い返すとまさに当てはまります。

これとは直接の関係はないようですが、肥満つながりで。
コロンビア大のドクターが調査して結論付けたInternal-External Theoryというものもあるらしいです。California State UniversityのTakako Hataさんという方が書いた論文を引用します。

Stanley Schachter (1971) came up with the internal-external theory of hunger and eating of the obese. They ran an experiment in which subjects were measured by the amount of crackers eaten during the time when the real time was manipulated by a faster clock or a slower clock. They hypothesized that if the obese person is more affected by the clock time than the real time, then, he or she should eat more when the clock shows it is close to dinner time. The results were consistent with the hypothesis. Schachter concluded that obese people respond to external cues of hunger, such as time, more than non-obese people who tend to respond more to internal cues of hunger.

実験の結果、肥満の人が食物を摂取するタイミングは実際の時間よりも速度を調整された時計に表示されている偽の時刻に従っており、そのため肥満の人は実際に空腹を感じるかということよりも食べる時間がきたかどうか(外的なきっかけ)に従う傾向が強いと結論付けられています。

2007.09.30

「あなたが買ったモノは、あなた自身。」

しばらく前に新宿だかどっかのビルにかかっていた何かの「You are what you buy.」
買ったモノはあなた自身を映す、というような意味です。

You are what you ○○.

areの前後がただ等しいだけという単純で基本的な構文です。一般的な法則というか概念のようなものを表しますので、○○の部分は一般的に現在形になります。ここでYou are what you bought.のように過去形を使っても意味は通じますが、その場合はこれから先におこなうことに関してはカバーされていないことになってしまいますのでちょっと不自然ですね。

You are what you eat.

食べ過ぎで腹回りが危ない人がさらに食べている場合などに使えそうです。
ただし、この手の冗談が通じる人かどうかの判断を怠らずに。

You are what’s in your bookshelf.
You are who your friends are.
You are what you write.

なんとなく真実に聞こえるフレーズがインスタントに生成可能です。

2007.09.27

あなたの愛犬との十の約束

飼い犬の立場から、飼い主に対してのメッセージとして記された心暖まる10個の約束です。
人間関係にも十分当てはまる要素があるのではと思います。

作者不明の「Ten Commandments for Parrot Ownership」を犬バージョンにしたという説もありますが、こちらはオウムがより攻撃的な感じがして心暖まりません。下の文の原作はStan Rawlinson氏です。

原文は英語で原題が「Ten Commandments for Dogs」なので、しばしば「犬の十戒」などと訳されていますが、自らを律するための条項(戒律)いうことではなく、二者の間の約束を守ることにより幸せになりましょうという意図ととり、十戒ではなく十の約束としています。そもそも「犬の十戒」というと犬が守るべき戒律なので「犬の飼い主の十戒」かと。

Ten Commandments for Dogs(あなたの愛犬との十の約束)

From a Dog’s Point of View(犬の視点から)

  1. My life is likely to last 10-15 years. Regular separation from you will be painful and can even cause depression. Think before you buy me.
    私の一生は10年から15年くらいの長さです。その間、あなたと離ればなれになるようなことがあると苦しく、時には鬱になったり衰弱してしまいます。私を飼うと決める前に、このことを頭の片隅に入れておいてください。
  2. Give me time to understand what you want from me. Don’t be impatient, short-tempered or irritable.
    あなたが私に何を欲しているのかを理解するために、少し時間をください。短気にならず、我慢強くおつきあいください。
  3. Place your trust in me and I will always trust you back, respect is earned not given as some sort of inalienable right.
    私を信頼してくださる分だけあなたのことを信頼します。お互いを尊敬できる関係は、最初から存在するものではなくお互いに築き上げていくものです。
  4. Don’t be angry with me for long, and don’t lock me up as punishment. I am not capable of understanding why I am being locked up. I only know I have been rejected. You have your work, entertainment and friends. I only have you.
    私が何か失敗をしてもそのことでずっと怒っていたり、罰を与えるために閉じ込めたりしないでください。残念ながら私は閉じ込められる理由を理解できず、ただ閉じ込められたという事実だけを認識します。あなたには仕事や他の楽しみ、そして友達がいますが、私にはあなたしかいません。
  5. Talk to me sometimes. Even if I don’t understand your words, I do understand your tone. “You only have to look at my tail” to know that.
    話しかけてください。あなたの言葉はわからなくても、言葉にこもった気持ちは理解できます。そしてあなたは私のしっぽをみるだけで私の気持ちを理解できます。
  6. Be aware that however you treat me, I will never forget, if that treatment is unjust or bad, it may spoil the special bond between us.
    あなたが私に対してどのように接したか、私は忘れません。乱暴な接し方をしてそれが度を超してしまうと、あなたと私の間の特別な関係を壊してしまうかもしれません。
  7. Please do not hit me. I cannot hit back, but I can bite and scratch and I don’t ever want to feel the need to do that.
    私をたたかないでください。お願いします。私はあなたを同じようにたたくことはできませんが、噛んだりひっかいたりすることもあります。本当はそんなことをしたくない、ということを理解してください。
  8. Before you tell me off me for being uncooperative, obstinate, or lazy, ask yourself if something might be wrong with me. Perhaps I’m not getting the right food or I’ve been out in the sun too long, maybe my heart is getting old and weak, or maybe I’m just dog-tired.
    もし私があまり協力的でなかったり、頑固な振る舞いをしたり、怠けているようにみえる場合は、何かがおかしい場合があります。おなかがすいていたり、しばらく外に出て遊んでいなかったり、もう歳であまり動くことができなかったり。または本当に疲れているかもしれません。
  9. Take care of me when I get old. You too will grow old and will also want care, love, and affection.
    私が歳をとって動けなくなっても、お世話をしてください。あなたもいつかは同じように歳をとって思うように動けなくなります。そんなときにはあなたも他の人のお世話や愛情がほしいと思うことでしょう。
  10. Go with me on difficult journeys. Never say, “I can’t bear to watch” or “Let it happen in my absence”. Everything is easier for me if you are there. Remember, Irrespective of what you do I will always love you.
    つらいことがあっても、一緒にいてください。「もうみていられない」や「私がいないときにやってください」とは絶対に言わないでください。あなたがそばにいてくれるだけで、楽になるのです。どういう状況におかれていても、私はいつもあなたを愛していることをわすれないでください。

© Stan Rawlinson 原文。flyingmango!訳。

2007.09.23

無料外国語レッスン Mango

flyingmango!とは全く関係ないですが、Mangoつながりで。

主に英語が母国語の人向けの無料外国語レッスンMangoのβ版が公開されたようです。Flashベースのスライドショー形式レッスンで、フルボイス付き。英語を話す人向けに日本語や中国語を含んだ10言語、スペイン語とポーランド語を話す人向けに英語レッスンが用意されています。

trymango_001.png
trymango_002.png

レッスン中のテキストにカーソルを合わせると意味がポップアップしたりという仕掛けがWeb2.0時代の英語レッスンという感じですが、昔からCD-ROMなんかでよくあった形式のレッスンがWebに載っただけにすぎません。が、かなりの物量が用意されています。各言語とも100程度のレッスンがあり、それぞれのレッスンには100-300程度のスライドが用意されています。

こういうのでスペイン語とかフランス語やろうとしてことごとく失敗している身としては時間の無駄にしか思えないのですが、簡単に登録・ログインできますので暇を持て余している方はどうぞ。

このサイトの作者と思われる人が勝手に「Chief Mango」なる肩書きを名乗っているのが痛いが、それに対してなんとなく腹が立ってしまう自分もちょっと痛い。

2007.09.17

「たった10秒でできることになんで5分もかかるわけ?」

Why is it taking you five minutes to do something that should take ten seconds?

よくあるCTUの一幕です。
こんな言葉が発せられるようになると、職場の雰囲気最悪ですね。

このひとことも、仕事が思うように進まずにイライラしているときに言ってしまいそうですが、口調と使いようによってはかなりの威力がありますのでご注意を。相当意地悪です。「…that should take only ten seconds?」とonlyを入れるだけでさらに威力が追加されます。さらに「…that should take only ten nanoseconds?」とnano(百万分の一)を入れるとちょっとやりすぎで、口撃としては効果が薄まってしまう可能性も。

でも、大人であればこういう場合はそっと近づいて「How are you doing? Is there anything I can help?」などとやさしく問いかけてあげるべきでしょう。好感度アップするかもしれませんよ。荒廃した職場なら「It’s none of your f*$#in’ business.」と返されそうですが。

24 Season 6: 11:00am-12:00pmより
難易度☆0.5(基本中の基本)

「貴方はベッドの下にエロ本を隠している。」

注:物語の一部が明らかになる文章が入っています。

Karen: You’ve got skeletons in your closet, and I will not hesitate to pull them out.
Tom: We’ve all got our skeletons. It’s proof we don’t have. I’ve got mine. How long before you get yours?

大統領の側近同士、つまり政治家同士の醜い争いの一幕です。Karenを大統領から遠ざけたいTomがKarenに対して辞職を迫るシーンで、Karenがやや切れ気味に反撃を仕掛けようとするものの、Tomにさらに畳み掛けられるシーンです。

「skeleton」は文字通りに訳すと骸骨や白骨(死体)になりますが、この場合は「(白骨死体を隠すに等しい)何か後ろめたいこと」を一語で表した表現です。skeletonは複数ある可能性があるので、複数形になっています。

日本語では「すねの傷」あたりが一般的な対訳でしょうが、「中学生男子のベッドの下に隠れているエロ本」の方がより情景を想像させるような気がします。

またこの文では「mine(my proof)」「yours(your proof)」が多少ややこしいかもしれません。「my proof」は「私が掴んでいる証拠」であって「私が悪いことをしている証拠」ではありません。

訳すと以下のような感じになります。

カレン:貴方、ベッドの下にエロ本を隠しているでしょう。それを引っ張りだして晒すことに何の抵抗も感じないわ。
トム:我々は皆、エロ本の一つや二つくらい持っているさ。ただ、エロ本があるという証拠を全員が持っている訳ではないんだ。僕はもう君のエロ本を見つけたが、君はいつになったら僕のを見つけられるんだい?

この後、カレンは大統領に辞表を提出することになります。結局どこの誰が農林水産大臣やろうが同じことで、要はいかにベッドの下にあるエロ本を隠しきるか、ということ。先週退陣した安倍さんは政治のそういう面に疎かったと言わざるを得ないでしょう。

本当に「貴方はベッドの下にエロ本を隠している。」と言いたい場合は以下。

You must be hiding Playboy magazines under your bed.

24 Season 6: 11:00am-12:00pmより
難易度★★★★☆4.5

「あんなことをやられた後だと、信用できるのは君のサディスティックな面の存在だけだ。」

注:物語の一部が明らかになる文章が入っています。

Graham: After what you did to me at the house, all I trust in is your sadistic tendencies.

Jackが兄Grahamの自宅でGrahamに拷問した後に、移動中の車でお得意の台詞「You’re gonna have to trust me.」を吐きました。それに対してGrahamが返した言葉です。見事な皮肉ですね。

「sadistic」はいまさら説明するまでもありませんね。「tendencies」は「傾向・性向」といった意味で、「貴様はサドだ!」と言い切ることなしに同じ意味を表現しています。

「貴様はサドだ!」とストレートに言い切るなら「…, all I trust in is that you are such a sadistic person.」あたりかと思いますが、tendenciesを使った方がより婉曲的でより上品に聞こえます。

実際に使用する際はat the houseを除いて、以下のようなケースが多いのではと思います。

After all what you did to me, all I trust in is your sadistic tendencies.

* あまりにも不適切な表現が多いためか、広告が表示されません(泣

24 Season 6: 10:00am-11:00amより
難易度★★★3.0

「おどおどした男はみっともない。」

Insecurity in grown man is not attractive.

「insecurity」とはsecurityの反意語ですが、securityとはITとか軍事でのセキュリティだけではなく人間の心理状態を表す言葉でもありその場合のinsecurityは「おどおどして安心感のない」といった意味になります。そのような人間の属性が「grown man」という「大の男」の内に存在することは魅力的ではない(not attractive)ということです。

この発言はある妻から夫への発言ですが、ある他の男性と過去になにかあった妻に対して夫が嫉妬する発言をした。そこで妻が一言吐き捨てるように言ったものです。これを勘定に入れると「男の嫉妬ほどみっともないものはないわ。」と訳せます。嫉妬とは相手の行動を信頼することができない→安心感に欠けるということなので、この条件下ではinsecurityにあててもよいでしょう。

大人の女性が発すれば男性をたしなめる言葉になりますが、そうでなければ結構攻撃的な言葉です。

Insecurity in grown man is not attractive.

24 Season 6: 10:00am-11:00amより
難易度★★☆2.5